JOURNAL OF CURRENT DISCOURSE AND RESEARCH (JCDR)

CONSIDERATIONS LANGAGIERES ET PEDAGOGIQUES DANS LA TRADUCTION LITTERAIRE POUR LA JEUNESSE : ÉTUDE DE CAS DU POEME YORUBA ISE L'OOGUN ISE

Authors

  • Phillip Siji OLUSANYA Author

Keywords:

Traduction pour enfants, Yoruba, Français, Peter Newmark, Pédagogie, Adaptation, Littérature de jeunesse

Abstract

Le succès d'une traduction contemporaine ne se mesure plus uniquement à l'aune de la correspondance formelle entre le texte source (TS) et le texte cible (TC), mais réside dans sa réception par le public visé. Le destinataire, en tant que consommateur du produit traduit, exerce une influence déterminante sur les décisions du traducteur. Cette communication interroge les spécificités de la traduction du texte littéraire destiné aux enfants, en prenant en compte les contraintes langagières et les impératifs pédagogiques. Contrairement à la traduction pour adultes, la traduction pour la jeunesse exige une adaptation rigoureuse du texte d'arrivée aux compétences cognitives et linguistiques de l'enfant, tout en préservant les apports éducatifs du texte source. Notre étude propose une traduction commentée du poème pour enfants yoruba Ise l'oogun ise vers le français. Nous mobilisons l'approche de Peter Newmark, articulant traduction littérale et pragmatique. Si l'approche littérale questionne la transposition des unités lexicales, l'approche pragmatique impose d'adapter le texte cible aux attentes et aux spécificités du lectorat enfantin. Nous soutenons que, même dans le cas d'un texte poétique, le traducteur doit privilégier une stratégie facilitant l'orientation culturelle et l'accessibilité pédagogique pour la culture d'arrivée, sans pour autant trahir le message originel.

Downloads

Download data is not yet available.
Cover page

Downloads

Published

2026-05-26